-
Comment Daniel tient-il le coup ?
كيف حال معنويات (دانيال)؟
-
Je suis d'humeur terrible.
أنا فى حاله معنويه سيئه للغايه
-
Plaintes pour harcèlement moral
حالات التحرش المعنوي المكتشفة:
-
Tu es certainement de meilleure humeur que prévu.
أنتى بالتأكيد فى حاله معنويه جيده عما توقعت
-
S'étant enquis du moral du personnel de la MINUL, le Comité a été informé qu'il n'était pas aisé de l'évaluer et que les conditions à la Mission étaient difficiles.
وبعد الاستفسار عن الحالة المعنوية العامة للموظفين في البعثة، أبلغت اللجنة أنه ليس من السهل الإلمام كمياً بالحالة المعنوية وأن الظروف في البعثة تتسم بالصعوبة.
-
Le Comité est préoccupé par cette réponse vague, qui peut laisser penser que le moral du personnel de la MINUL n'est pas bon.
واللجنة قلقة من هذا الرد الفضفاض الذي قد يدل على تدهور محتمل في الحالة المعنوية بالبعثة.
-
Estimant que le bien-être physique et psychologique du personnel est de la plus haute importance, le Comité recommande au Département des opérations de maintien de la paix de déterminer, éventuellement en travaillant avec les bureaux concernés, comment l'administration de la MINUL peut traiter au mieux et à titre préventif les problèmes liés au moral du personnel.
وتعتقد اللجنة أن السلامة البدنية والنفسية للموظفين تكتسي أهمية قصوى وتوصي بأن تعمل إدارة عمليات حفظ السلام، ربما بالاشتراك مع غيرها من المكاتب المناسبة، على التحقق من السبل التي يمكن أن تسلكها إدارة البعثة لمعالجة أي مشاكل تتصل بالحالة المعنوية للموظفين بالطريقة الفضلى وعلى نحو وقائي.
-
Il a, à cette occasion, rencontré Aung San Suu Kyi et confirmé qu'elle était en bonne santé physique, avait bon moral et se remettait d'une intervention chirurgicale majeure subie peu auparavant dans une clinique privée, à la suite de troubles gynécologiques.
وزار داو أونغ سان سو كي وأكد أنها في حالة جيدة وأن معنوياتها عالية وأنها تتماثل للشفاء من جراحة لعلاج مشكلة نسائية في مستشفى خاص في الآونة الأخيرة.
-
La Commission nationale de déontologie de la sécurité a constaté que ces méthodes ont pu, dans certains cas, porter atteinte à l'intégrité physique et morale des personnes reconduites et aboutir au décès de deux d'entre elles, à la suite de gestes de contrainte excessivement prolongés.
ولاحظت اللجنة الوطنية لقواعد السلوك الأمني أن هذه الأساليب قد مست في بعض الحالات بالسلامة الجسدية والمعنوية للأشخاص المبعدين وأدت إلى وفاة اثنين منهم نتيجة لحركات قسرية مفرطة في الطول.
-
Suivant les circonstances de l'espèce, l'élément subjectif requis par le droit international est la connaissance (c'est-à-dire la conscience que des crimes sont en train ou sur le point d'être commis) et l'intention (le désir ou la volonté de ne rien faire) ou au moins l'imprudence délibérée au mépris des conséquences (le fait de ne pas empêcher les actes de subordonnés tout en sachant que cela risque d'avoir des conséquences néfastes).
وتبعا لظروف كل حالة، يكون الركن المعنوي الذي يشترطه القانون الدولي هو العلم (أي الوعي بأن جرائم يجري ارتكابها أو أن ارتكابها وشيك) والقصد (الرغبة أو الإرادة في عدم اتخاذ إجراء) أو التقصير على الأقل (الوعي بأن عدم منع عمل المرؤوسين يحتمل أن تترتب عليه بعض النتائج الضارة، ثم تجاهل هذا الاحتمال رغم ذلك).